新华社译名室:辐射当量剂量单位正确译法巴黎
来源:未知  浏览次数:

  日本地震引发的核危机,让所有与核相关的事情闯入人们的视线。我国在铺天盖地的核危机报道中,辐射当量剂量单位的叫法出现了“西弗”、“希伏”和“希沃特”等多个版本,给公众造成了一定的困扰。

  记者从新华社译名室了解到,关于辐射当量剂量单位Sievert,正确的译法应为“希沃特”,可简称为“希”。

  全国科学技术名词审定委员会相关负责人表示,之所以此次统一“西弗”为“希沃特”,主要是很多人反映媒体在日本核泄漏的报道中采用了不同的叫法,所以受托进行了专家调研和国家标准的确认,这也是为了规范以后的新闻报道用语的需要。

  新华社译名室相关负责人表示,巴黎圣日耳曼官方合作伙伴“西弗”不是中国大陆地区的科学叫法,这个译法来自台湾,它是由这个单位的单词简写Sv的音译简化而来。

  这名负责人介绍,在日本核事故最开始的报道中,国内很多电视台和报纸采用了“西弗”或“希伏”的叫法,对此,也没有相关专业人士来解读。而记者注意到,环保部每天发布的监测数据中,一直使用“希沃特”的译法,香港地区译名也为希沃特。

  为了结束这种关于辐射单位称呼的混乱状态,新华社通过专家的研究和国家标准的审核,统一发布了代表这个单位最正确定义的叫法希沃特,简称“希”。

  据新华社译名室介绍,我国要把一个名字译成一个标准的中文,最主要的就是必须有依据,比如人名、国家、民族语言等等要得到最后的定义,一般都会由全国科学技术名词审定委员会的专家们研究和确认才会最后公布。

  全国科学技术名词审定委员会委员陈有明透露,我国对于外文官方权威的定义一般要遵循“名随主人”和“约定俗成”两项基本原则,既不能偏离了这个词的原本含义,又要体现出它的科学根据。

  “每一次会商审定一个译名的中文确切叫法,都会云集与这个词有关的方方面面的专家,主科专家提出一个意见,然后副科专家是同意还是有异议,就开始讨论。”陈有明介绍,在研究得到一个有科学依据的译名叫法后,所有的教科书和字典会首先在下次印刷中使用,然后各种新闻媒体也会普及这个外文的新叫法。

  陈有明介绍,目前我国很大一部分英文名词的中文官方译法都是由全国科学技术名词审定委员会的专家商讨确定的,著名物理学家钱三强院士、著名化学家卢嘉锡院士都曾先后担任全国科技名词委主任。

  “目前在这里的大部分人都是中科院院士,和来自各方的权威科学家、语言学家,所有他们对一个名词的中文定义应该是最能经得起推敲也有科学依据的。”陈有明说。

  他同时透露,我国有着非常严谨的外文译音标准,对于国外要求修改我国的部分中文译法的要求,一般是不会同意的。

  很多通过研究商讨确定的中文译法不仅是音义的完美结合,也融合了历史、宗教和民族的迁徙等很多因素。所以我们不会轻易更改统一的中文译名。

  根据中华人民共和国国家标准《量和单位》(GB3100-93)及《核反应和电离辐射的量和单位》(GB3102.10-93),希沃特是辐射当量剂量的单位。

  希沃特简称希,单位符号是Sv,它是对电离辐射照射物体后所产生的生物效应的定量评价。

  RolfSievert是瑞典医学物理学家,以辐射剂量测量工作和辐射生物学效应研究而著名,辐射当量剂量单位是以他的名字命名的。

  希沃特是个非常大的单位,通常还使用毫希沃特(mSv)和微希沃特(Sv)。

  对一般人来说,比如在日常工作中不接触辐射性物质的人,每年正常因环境本底辐射的摄取量是12毫希沃特。一次性遭受4000毫希沃特会致死。

  生活中常见物品的辐射量水、粮食、蔬菜、巴黎圣日耳曼官方合作伙伴,空气每年0.25毫希宇宙射线毫希

】【打印】【关闭